portel


spreekwoorden







 
     

Op deze plek verzamelen we Portugese spreekwoorden en gezegden.
Hieronder vallen ook uitdrukkingen en soms ook zijn het 'vaak gehoorde verzuchtingen'.

Op de lege plaatsen moet een Nederlands equivalent komen, hetgeen niet altijd meevalt. Soms hebben we het vermoeden dat er geen Nederlands equivalent bestaat. Op die plaatsen hebben we een vertaling gegeven.
Heb jij een aanvullend idee? Mail asjeblieft!
Ook voor nieuwe aanwinst!

provérbios e ditados spreekwoorden en gezegden
a boas contas fazem os bons amigos een goede rekening maakt goede vrienden
a bom entendedor meia palavra basta een goed verstaander heeft maar een half woord nodig
a cavalo dado não se olha o dente men moet een gegeven paard niet in de bek kijken
a galinha da vizinha sempre é melhor do que a minha het gras van de buren is altijd groener
a ocasião faz o ladrão de gelegenheid maakt de dief
a ociosidade é a mãe de todos os vícios ledigheid is des duivels oorkussen
ao pé da letra letterlijk
a quem couber a carapuça, que a enfie wie de schoen past, trekt hem aan
a torta e a direita om de haverklap
a torto e a direito te pas en te onpas
idem zo goed en zo kwaad
água mole em pedra dura tanto bate até que fura de gestage druppel holt de steen uit
águas passadas não movem moinhos oude koeien uit de sloot halen
as baratas saiam caras goedkoop is duurkoop
bater papo uit je nek kletsen
boa brasa, boa casa  
branco como a cal zo wit als een doek
cão que ladra, não morde blaffende honden bijten niet
cheirar a chamusco daar zit een luchtje aan
idem het is geen zuivere koffie
com todas as letras voluit
comer com os dentes da frente eten met lange tanden
comprar cebolas por alhos een kat in de zak kopen
dar de cara com... oog in oog staan met...
idem ... tegen het lijf lopen
de bago em bago é que a galinha enche o papo elke dag een draadje is een hemdsmouw in het jaar (vele kleintjes maken een groot)
deitar água no vinho water bij de wijn doen
deitar cedo e cedo erguer dá saúde e faz crescer de morgenstond heeft goud in de mond
depois da tempestade vem a bonança na storm komt rust
depressa e bem não faz ninguém haastige spoed is zelden goed
devagar se vai ao longe langzaam aan, dan breekt het lijntje niet
dormir que nem uma pedra slapen als een blok
duas pedras ásperas não fazem farinha  
em pouco muito se diz met weinig woorden kun je veel zeggen
em terra de cegos, quem tem olho é rei in het land der blinden is éénoog koning
enquanto há vida, há esperança zolang er leven is, is er hoop
errar é humano, perdoar é divino vergissen is menselijk, vergeven is goddelijk
estar (ficar, viver) com a cabeça nas nuvens (no ar) met je hoofd in de wolken lopen
estar (ficar) de cara amarrada een zuur gezicht hebben (trekken)
estar com os pés assentes na terra met beide benen op de grond staan
estar (ficar) de orelha em pé  zijn oren spitsen
estar de pernas pró ar kant noch wal raken
fazer dum mosquito um elefante van een mug een olifant maken
fazer ouvidos de mercador oost-Indisch doof zijn
filho de peixe sabe nadar de appel valt niet ver van de boom
filho de peixe, peixinho é (Brasil) idem
homem prevenido vale por dois een gewaarschuwd mens telt voor twee
ir para a cama como as galinhas met de kippen op stok gaan
ir por água abaixo vergeefse moeite doen
lar, doce lar oost west, thuis best
longe da vista, longe do coração uit het oog, uit het hart
longe dos olhos, longe do coração (Brasil) idem
Março, Março, Marçogão,
de manhã Inverno e de tarde Verão
maart roert zijn staart
mais vale perder um minuto na vida que a vida num minuto liever een minuut verliezen in je leven dan je leven in een minuut
mais vale tarde do que nunca beter laat dan nooit
mais vale um pássaro na mão que dois a voar beter een vogel in de hand dan tien in de lucht
mais velho que o azeite e vinagre zo oud als de weg naar Rome
nadar como um peixe als een vis in het water
não acordes o gato que dorme men moet geen slapende honden wakker maken
não deixes para amanhã o que podes fazer hoje stel niet uit tot morgen wat je vandaag kunt doen
não está à mão de semear het ligt niet voor het oprapen
não há casa nenhum onde o sol não entra elk huisje heeft zijn kruisje
não há rosas sem espinhos er zijn geen rozen zonder doornen
não ter papas na língua geen blad voor de mond nemen
nem oito, nem oitenta niet teveel en niet te weinig
nem tanto ao mar, nem tanto à terra idem
nem tudo o que luza é ouro het is niet alles goud wat blinkt
nem tudo que brilha é ouro (Brasil) elk huisje heeft zijn kruisje
num abrir e fechar de olhos in een oogwenk
nunca digas o que sabes, se não sabes o que dizes zeg nooit wat je weet, als je niet weet wat je zegt
o amor é cego liefde is blind
o culpado mora no lado de schuldige woont om de hoek
o fim justifica os meios het doel heiligt de middelen
ode há fumo há fogo waar rook is, is vuur
o primeiro milho é para os pardais eerste gewin is kattengespin
o prometido é devido belofte maakt schuld
o que vai, também volta  
o saber não ocupa lugar  
olho do amo engorda o cavalo het oog van de meester maakt het paard vet
ou oito ou oitenta alles of niets (hollen of stilstaan)
palavra fora de boca é palavra fora da mão eens gezegd blijft gezegd
para juntar o útil ao agradável om het nuttige met het aangename te verenigen
passar gato por lebre iemand knollen voor citroenen verkopen
idem iemand iets wijsmaken
idem iemand iets op de mouw spelden
patrão fora, dia santo na loja als de kat van huis is, dansen de muizen op tafel
pela boca morre o peixe  
pisar em ovos op eieren lopen
por os pingos no ii de puntjes op de i zetten
procurar uma agulha num palheiro een naald in een hooiberg zoeken
promessa é dívida (Brasil) belofte maakt schuld
quem cala consente wie zwijgt, stemt toe
quem casa quer casa  
quem cedo madruga deus ajuda (Brasil) de ochtendstond heeft goud in de mond
quem procura, sempre encontra wie zoekt, zal vinden
quem faz um cesto faz um cento één gemaakt, honderd gemaakt
quem não pede não ouve Deus vragen staat vrij?
quem tem boca vai a Roma een Hollandse mond hebben
rota corpo santo (goed zo, een boertje!)
são e salvo gezond en wel
separar o trigo do joio het kaf van het koren scheiden
serrar as pernas à próprio cadeira zijn eigen glazen ingooien
sete ofícios, catorze desgraças 12 ambachten, 13 ongelukken
surdo que nem uma porta zo doof als een kwartel
tal pai, tal filho (Brasil) zo vader zo zoon
teimoso que nem um burro zo koppig als een ezel
ter as costas largas een brede rug hebben
ter as mãos rotas een gat in de hand hebben
todos os diabos têm sorte de brutalen hebben de halve wereld
todos os caminhos vão a Roma alle wegen leiden naar Rome
todo o testo quer um tacho op elk potje past een dekseltje
tristezas não pagam dividas  
uma andorinha não faz a Primavera één zwaluw maakt nog geen lente
um burro com fome até cardos come honger maakt rauwe bonen zoet
idem geld over de balk gooien
vida, vida, é mais curta que comprida  
ele é a alegria da casa!  hij is het zonnetje in huis!


met dank aan Paula Mulder en alle attente inzenders!
Achter enkele tips die we hebben doorgekregen van de Zuid-Braziliaanse Maria Cecília uit Nederland hebben we Brasil gezet.